dijous, 17 de desembre del 2015

Llengües


Veus unides són testimonis de personatges destacats d'arreu del món, procedents de l'àmbit de la cultura, la ciència i els mitjans de comunicació, sobre les llengües i el multilingüisme.


Multilingüisme

Linguàrium són unes càpsules de 5 minuts de durada presentades per Linguamón on us apropem a les experiències de vida quotidiana que genera el multilingüisme i on la convivència entre llengües és la protagonista.



Multilingüisme al parlament europeu:

http://www.europarltv.europa.eu/fr/player.aspx?pid=2dd95ffd-064b-484b-bc6f-a3e600b8ef05

Plurilingüisme (= multilingüisme): Ús alternatiu de diverses llengües en un individu i, per extensió, en un grup social.
Bilingüisme: Ús regular i alternat de dues llengües.
Bilingüisme individual: Capacitat d'un parlant d'usar dues llengües amb un domini semblant.


En Joan ha viscut quatre anys a Munich i, com que ha aprés alemany, ara és bilingüe”. I és que les causes d’aquesta classe de bilingüisme poden ser molt diverses: des de l’immigrant que aprèn una llengua estrangera per a integrar-se socialment en el país d’acollida (motivació integrativa) fins a l’aspirant a professor de secundària que estudia anglès per a guanyar punts i obtenir la plaça en les oposicions (motivació instrumental).

Bilingüisme social: Ús de les dues llengües en una mateixa societat.


Aquesta darrera classe de bilingüisme es dóna quan dins d’un mateix territori hi ha un grup de persones que es veu obligat a aprendre i a usar més d’un idioma. Per dir-ho d’una altra manera, en les situacions de bilingüisme social sempre hi ha un col·lectiu que és bilingüe i un altre que és monolingüe. En definitiva, es tracta d’un tipus de bilingüisme unidireccional: els parlants de la llengua A han d’aprendre la llengua B, però els parlants de la llengua B no cal que aprenguin la llengua A. Evidentment, pot haver parlants de B que aprenguin a parlar la llengua A, però no hi estan obligats. De fet, aquesta és la diferència entre els uns i els altres: mentre que uns (els parlants d’A) són bilingües de manera necessària, incondicional, els de la llengua B ho són per iniciativa pròpia, amb la qual cosa gaudeixen de la llibertat de poder triar entre ser monolingües o no ser-ho. 

Aquest desequilibri fa que:
1.     Els parlants d’A reben un tracte discriminatori en moltes situacions de la vida quotidiana.
2.     La llengua B té molt més prestigi que no pas la llengua A.

Així, el bilingüisme social desemboca sempre en un conflicte lingüístic, perquè no hi ha mai igualtat entre les dues llengües afectades. Justament per això, se sol afirmar que les societats no poden ser bilingües (no poden ser-ho de manera equilibrada).
(...)
I és que a casa nostra hi ha també bilingüisme territorial: el País Valencià es divideix en dues zones lingüístiques, la zona castellanoparlant, que és monolingüe, i la zona catalanoparlant, que és, precisament, on hi ha instaurat el bilingüisme social. 







No hi ha llengües millors ni pitjors! No s'han de tenir prejudicis lingüístics!
 
https://www.youtube.com/watch?v=csDJ_Jvqb8I